Tabla de contenidos
Si has tenido que presentar documentos en el extranjero o en España, seguro que te has topado con esta pregunta existencial:
“¿Primero apostillo el documento y luego lo traduzco, o al revés?”
Spoiler: ¡sí importa el orden! Y como en Ibiza se mueven muchísimos documentos internacionales, en este artículo vamos a despejar esta duda de una vez por todas.
Empecemos por el principio:
La Apostilla de La Haya es un sello o anotación que certifica la autenticidad de un documento público para que tenga validez en otro país.
Se utiliza entre países que forman parte del Convenio de La Haya, y es muy común en documentos como certificados de nacimiento, antecedentes penale, certificados de matrimonio o poderes notariales.
Es una traducción oficial, firmada y sellada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
Sirve para traducir documentos con validez legal, y se exige en muchos trámites como visados, homologaciones, matrimonios, herencias, etc.
¡Aquí viene lo bueno!
La regla de oro es: primero se apostilla el documento original, y luego se traduce todo, incluida la apostilla.
¿Por qué? Porque la traducción jurada debe reflejar absolutamente todo el contenido del documento original, y eso incluye la apostilla. Si traduces primero y luego apostillas, la traducción queda incompleta y te la pueden rechazar.
Imagina que te casas en Ibiza con alguien de otro país, y necesitas presentar su certificado de nacimiento traducido en el consulado.
➡️ Primero, debe pedir el certificado en su país.
➡️ Luego, apostillarlo en el país de origen.
➡️ Y por último, enviarlo a Traducción Ibiza para traducirlo de forma jurada.
¡Y voilà! Documento listo para ser reconocido oficialmente.
Muchas personas cometen el error de traducir el documento antes de apostillarlo, y luego se dan cuenta de que necesitan una nueva traducción… con la apostilla incluida.
Así que ya sabes: apostilla primero, traducción después. Tu bolsillo (y tus nervios) lo agradecerán. 😉
La apostilla valida el documento original, no lo traduce.
La traducción jurada debe incluir la apostilla.
Por tanto, primero se apostilla y luego se traduce.
En Ibiza, este tipo de traducciones son súper comunes y en Traducción Ibiza estamos más que preparados para ayudarte.
¿Tienes un documento que necesita apostilla y traducción jurada?
¡No te líes! Escríbenos y te orientamos sin compromiso.
📩 www.traduccion-ibiza.com
Porque traducir con orden y cabeza siempre da mejor resultado. 😄
La importancia de una buena revisión en la traducción En el mundo de la traducción,…
Características del serbio - Traducción Ibiza Cuando hablamos de lenguas europeas, solemos pensar en el…
Subtitulación de vídeos en francés - Traducción Ibiza En un mundo donde los vídeos dominan…
Traducción jurada de certificados médicos de Senegal Si vives en Ibiza o planeas mudarte, es…
¿Qué son las lenguas romances? - Traducción Ibiza Si te apasionan los idiomas, seguro que…
📚 Traducción jurada de diplomas DELF-DALF en Ibiza Si has estudiado francés, seguro que conoces…