Tabla de contenidos
Si has tenido que presentar documentos en el extranjero o en España, seguro que te has topado con esta pregunta existencial:
“¿Primero apostillo el documento y luego lo traduzco, o al revés?”
Spoiler: ¡sí importa el orden! Y como en Ibiza se mueven muchísimos documentos internacionales, en este artículo vamos a despejar esta duda de una vez por todas.
Empecemos por el principio:
La Apostilla de La Haya es un sello o anotación que certifica la autenticidad de un documento público para que tenga validez en otro país.
Se utiliza entre países que forman parte del Convenio de La Haya, y es muy común en documentos como certificados de nacimiento, antecedentes penale, certificados de matrimonio o poderes notariales.
Es una traducción oficial, firmada y sellada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
Sirve para traducir documentos con validez legal, y se exige en muchos trámites como visados, homologaciones, matrimonios, herencias, etc.
¡Aquí viene lo bueno!
La regla de oro es: primero se apostilla el documento original, y luego se traduce todo, incluida la apostilla.
¿Por qué? Porque la traducción jurada debe reflejar absolutamente todo el contenido del documento original, y eso incluye la apostilla. Si traduces primero y luego apostillas, la traducción queda incompleta y te la pueden rechazar.
Imagina que te casas en Ibiza con alguien de otro país, y necesitas presentar su certificado de nacimiento traducido en el consulado.
➡️ Primero, debe pedir el certificado en su país.
➡️ Luego, apostillarlo en el país de origen.
➡️ Y por último, enviarlo a Traducción Ibiza para traducirlo de forma jurada.
¡Y voilà! Documento listo para ser reconocido oficialmente.
Muchas personas cometen el error de traducir el documento antes de apostillarlo, y luego se dan cuenta de que necesitan una nueva traducción… con la apostilla incluida.
Así que ya sabes: apostilla primero, traducción después. Tu bolsillo (y tus nervios) lo agradecerán. 😉
La apostilla valida el documento original, no lo traduce.
La traducción jurada debe incluir la apostilla.
Por tanto, primero se apostilla y luego se traduce.
En Ibiza, este tipo de traducciones son súper comunes y en Traducción Ibiza estamos más que preparados para ayudarte.
¿Tienes un documento que necesita apostilla y traducción jurada?
¡No te líes! Escríbenos y te orientamos sin compromiso.
📩 www.traduccion-ibiza.com
Porque traducir con orden y cabeza siempre da mejor resultado. 😄
Traducción jurada de seguros de vida Si tu póliza está en otro idioma y necesitas…
Traducción jurada de contratos de compraventa de coches Comprar un coche en el extranjero y…
¿Sabías que hay lenguas sin tiempos verbales? Sí, sí… aunque cueste imaginarlo, existen idiomas en…
¿Qué son los los false friends? ¿Cómo se traducen? Si estás aprendiendo idiomas —o incluso…
Traducción jurada de carnets de conducir Si acabas de llegar a Ibiza o estás preparando…
¿Cómo evoluciona el lenguaje con la tecnología y las redes sociales? El mundo cambia a…