Blog Ibiza

Características de la traducción médica – Traducción Ibiza

Características de la traducción médica – Traducción Ibiza

Sabemos que traducir puede ser un arte… pero cuando hablamos de traducción médica, ¡la cosa se pone seria! Aquí no vale con saber decir “pastilla” en cinco idiomas. Estamos hablando de la salud de las personas, ¡y eso es sagrado!

Por eso, si estás en Ibiza y necesitas traducir informes médicos, recetas, análisis o historiales clínicos, este artículo te interesa (y mucho).


🧠 ¿Qué hace tan especial a la traducción médica?

La traducción médica tiene sus propias reglas del juego. No es lo mismo traducir una novela que un informe de resonancia magnética, ¿verdad?

¿Qué la hace tan única?

  • Vocabulario técnico y muy específico.

  • Términos que no se pueden traducir “literalmente”.

  • Responsabilidad altísima: un error puede tener consecuencias reales.

  • Confidencialidad total

Un buen traductor médico no solo sabe de idiomas. También entiende conceptos médicos, anatomía, farmacología… ¡y lo explica todo con precisión quirúrgica!


📄 ¿Qué tipo de documentos se suelen traducir?

  • Informes médicos

  • Recetas y prescripciones

  • Consentimientos informados

  • Resultados de pruebas clínicas o de laboratorio

  • Documentación para tratamientos en el extranjero

En lugares tan internacionales como Ibiza, no es raro que pacientes extranjeros necesiten traducir documentos médicos al español, o que locales viajen fuera y necesiten traducción jurada médica en otros idiomas.


⚠️ ¿Y si uso un traductor automático?

Ufff… mejor no arriesgar.
Traducir mal en medicina no es gracioso, puede ser peligroso. Aquí no hay espacio para experimentos. Solo confía en traductores profesionales especializados en medicina.


🩷 ¿Y si necesito una traducción jurada médica?

Buena pregunta. Si vas a presentar tu informe en una institución oficial (hospital, mutua, administración…), puede que te pidan que esté jurado. Es decir, hecho por un traductor jurado acreditado.

En Traducción Ibiza tenemos experiencia en ambas cosas:
Traducir y jurar (con sello incluido). ✍️


✅ En resumen…

  • La traducción médica requiere conocimientos técnicos, precisión y experiencia.

  • No es un trabajo para aficionados: un traductor médico especializado es clave.

  • En una isla internacional como Ibiza, la demanda de traducciones médicas es muy habitual.

  • En Traducción Ibiza, estamos preparados para ayudarte con traducciones médicas de calidad, ya sea para tratamientos, trámites o estudios en el extranjero.


¿Tienes que traducir un informe médico y no sabes por dónde empezar?
¡Contáctanos en www.traduccion-ibiza.com y déjalo en nuestras manos!
Porque tu salud también merece una buena traducción. 🧬🩺

TraducciónIbiza

Entradas recientes

La importancia de una buena revisión en la traducción

La importancia de una buena revisión en la traducción En el mundo de la traducción,…

4 días hace

 Características del serbio – Traducción Ibiza

 Características del serbio - Traducción Ibiza Cuando hablamos de lenguas europeas, solemos pensar en el…

2 semanas hace

Subtitulación de vídeos en francés – Traducción Ibiza

Subtitulación de vídeos en francés - Traducción Ibiza En un mundo donde los vídeos dominan…

3 semanas hace

Traducción jurada de certificados médicos de Senegal

Traducción jurada de certificados médicos de Senegal Si vives en Ibiza o planeas mudarte, es…

4 semanas hace

 ¿Qué son las lenguas romances? – Traducción Ibiza

 ¿Qué son las lenguas romances? - Traducción Ibiza Si te apasionan los idiomas, seguro que…

1 mes hace

Traducción jurada de diplomas DELF-DALF en Ibiza

📚 Traducción jurada de diplomas DELF-DALF en Ibiza Si has estudiado francés, seguro que conoces…

2 meses hace