Tabla de contenidos
La traducción automática se ha convertido en una herramienta popular gracias a su rapidez y accesibilidad. Sin embargo, para los residentes y visitantes de Ibiza, depender exclusivamente de esta tecnología puede resultar en múltiples inconvenientes.
Este ha sido el caso de la página web oficial del Govern, la cual, hasta hace poco, tenía la opción de traducción automática en inglés. Este repentino cambio ha tenido que ver con la detención de numerosos errores que muchos de los usuarios extranjeros han podido ver.
En algunos casos, se trataba de topónimos propios de la Comunitat, provocando traducciones sin ningún sentido. Algunos ejemplos son la traducción de «Ses Salines» por «Saltworks» o «S’Argentera» como «Silversmith».
También se vieron algunos errores gramaticales como la traducción de «reserva natural» com «natural booking».
El portavoz del Ejecutivo explicó que el Govern pretendía facilitar la traducción de sus contenidos a otros idiomas, pero advirtiendo que las traducciones son aproximadas al no ser un contenido supervisado.
Actualmente la página web del Govern tiene todo su contenido en español y en catalán, pero la opción inglesa se ha paralizado hasta nuevo aviso.
El Govern no tendrá su página web en inglés temporalmente
Homologación y convalidación de títulos extranjeros Si has estudiado fuera de España y ahora quieres…
Traducción jurada de antecedentes penales de Argelia Si vives en Ibiza y estás realizando trámites…
Traducción jurada del francés al español de expedientes académicos Si has estudiado en Francia o…
¿La apostilla se traduce? Si estás metido en trámites internacionales, seguro que te has hecho…
El Gobierno aprueba la regularización extraordinaria de migrantes El Gobierno de España ha anunciado este…
Traducción jurada de sentencias supletorias En el mundo legal, cada documento cuenta. Y cuando hablamos…