Tabla de contenidos
La traducción automática se ha convertido en una herramienta popular gracias a su rapidez y accesibilidad. Sin embargo, para los residentes y visitantes de Ibiza, depender exclusivamente de esta tecnología puede resultar en múltiples inconvenientes.
Este ha sido el caso de la página web oficial del Govern, la cual, hasta hace poco, tenía la opción de traducción automática en inglés. Este repentino cambio ha tenido que ver con la detención de numerosos errores que muchos de los usuarios extranjeros han podido ver.
En algunos casos, se trataba de topónimos propios de la Comunitat, provocando traducciones sin ningún sentido. Algunos ejemplos son la traducción de «Ses Salines» por «Saltworks» o «S’Argentera» como «Silversmith».
También se vieron algunos errores gramaticales como la traducción de «reserva natural» com «natural booking».
El portavoz del Ejecutivo explicó que el Govern pretendía facilitar la traducción de sus contenidos a otros idiomas, pero advirtiendo que las traducciones son aproximadas al no ser un contenido supervisado.
Actualmente la página web del Govern tiene todo su contenido en español y en catalán, pero la opción inglesa se ha paralizado hasta nuevo aviso.
El Govern no tendrá su página web en inglés temporalmente
La importancia de una buena revisión en la traducción En el mundo de la traducción,…
Características del serbio - Traducción Ibiza Cuando hablamos de lenguas europeas, solemos pensar en el…
Subtitulación de vídeos en francés - Traducción Ibiza En un mundo donde los vídeos dominan…
Traducción jurada de certificados médicos de Senegal Si vives en Ibiza o planeas mudarte, es…
¿Qué son las lenguas romances? - Traducción Ibiza Si te apasionan los idiomas, seguro que…
📚 Traducción jurada de diplomas DELF-DALF en Ibiza Si has estudiado francés, seguro que conoces…