Tabla de contenidos
Si estás aprendiendo idiomas —o incluso si ya los dominas— seguro que alguna vez has caído en la tentación de traducir una palabra porque “suena igual” que en español. Y zas… ¡error!
Bienvenido al maravilloso (y traicionero) mundo de los false friends.
En un lugar tan multicultural como Ibiza, donde cada día hablamos con personas de mil lugares, estos falsos amigos aparecen más de lo que imaginamos. Por eso es súper útil entender qué son y cómo evitarlos.
Los false friends (o falsos amigos) son palabras que se parecen mucho entre dos idiomas, pero que no significan lo mismo.
Por ejemplo, en inglés:
«Actual» no significa “actual”, sino “real”.
«Embarrassed» no es “embarazada”, sino “avergonzado/a”.
«Library» no es “librería”, sino “biblioteca”.
Porque muchos idiomas comparten raíces (como el latín, en las lenguas romances), pero han evolucionado de formas diferentes.
Además, las lenguas se influyen entre sí y, a veces, adoptan una palabra extranjera pero con un significado distinto.
El resultado: confusiones garantizadas si intentas traducir literalmente.
Aquí va la parte práctica (y salvavidas):
Si una palabra se parece demasiado al español… levanta la ceja. 👀
Puede ser un false friend de manual.
Diccionarios, glosarios, corpus… Y si es un texto importante, acude a un traductor profesional.
Te ahorrará sustos, sobre todo si trabajas en sectores como el turismo o la hostelería en Ibiza, donde el contacto con idiomas es constante.
Una palabra puede cambiar completamente según la frase. El contexto es la brújula de la traducción.
Aquí es donde entra el arte de traducir de verdad:
El traductor no solo busca una equivalencia lingüística, sino la intención del hablante, el tono, la situación y el contexto cultural.
Por ejemplo:
“I’m constipated” no se traduce como “estoy constipado”, sino como “estoy estreñido”.
“A sensible idea” no es una idea “sensible”, sino una idea “sensata”.
“He’s a career man” no es un “hombre de carrera”, sino un “profesional entregado a su trabajo”.
Son pequeñas diferencias que cambian completamente el mensaje. Aquí es donde un traductor humano marca la diferencia frente a la traducción automática.
Los false friends son palabras que engañan… ¡y mucho!
Para traducirlos bien, necesitas contexto, conocimiento y atención.
Un traductor profesional es tu mejor aliado para evitar errores divertidos (o catastróficos).
En Ibiza, rodeados de idiomas por todas partes, conocerlos es casi obligatorio.
🌟 Conclusión:
Los false friends nos recuerdan que los idiomas son caprichosos y sorprendentes. Por eso, cuando necesitas una traducción clara, natural y profesional, mejor confiar en quienes saben detectar estas trampas lingüísticas. En Traducción Ibiza, estaremos encantados de ayudarte a traducir sin caer en ningún falso amigo. 😉
Traducción jurada de carnets de conducir Si acabas de llegar a Ibiza o estás preparando…
¿Cómo evoluciona el lenguaje con la tecnología y las redes sociales? El mundo cambia a…
La importancia de una buena revisión en la traducción En el mundo de la traducción,…
Características del serbio - Traducción Ibiza Cuando hablamos de lenguas europeas, solemos pensar en el…
Subtitulación de vídeos en francés - Traducción Ibiza En un mundo donde los vídeos dominan…
Traducción jurada de certificados médicos de Senegal Si vives en Ibiza o planeas mudarte, es…