Blog Ibiza

¿Qué debes saber al contratar una traducción profesional?

En un mundo cada vez más globalizado las barreras lingüísticas se están eliminando a un ritmo cada vez más rápido y de manera eficiente para obtener mejores resultados en los negocios. Para ello, en muchas ocasiones es necesario contratar una traducción profesional. Desde contratos de trabajo a manuales de instrucciones de productos o textos de páginas web, todo debe estar traducido de manera correcta para poder contar con una presencia adecuada en el mercado de ese idioma concreto y ofrecer la mejor experiencia posible a los posibles clientes potenciales.

Las claves para contratar una traducción profesional

A la hora de contratar a una agencia de traducción para sacar adelante documentación de diversa índole es importante tener claras unas pautas que pueden ayudar a lograr el mejor resultado. Es importante prestar atención a los detalles para facilitar el trabajo del profesional al mismo tiempo que se logra un resultado mucho mejor. Estas son las principales claves a las que se debe prestar atención.

El tiempo es eficiencia

Aunque en ocasiones pueden surgir prisas y necesitar una traducción rápida de algún tipo de documento es importante presentar estos trabajos con margen. Gracias a ello los traductores podremos dedicarle el tiempo que precisa cada documento y pasarlo por las revisiones apropiadas para asegurar la calidad y comprensión del trabajo.

Además, cuando se trata de un texto de carácter técnico se necesita una gran precisión en el trabajo. Evitar al traductor agobios en la fecha de entrega es clave para lograr un trabajo de alta calidad. Por último, dejar una traducción de contenido para el último día puede suponer que la agencia esté hasta arriba de trabajo y no pueda realizar el encargo.

En Traducción Ibiza contamos con un servicio de traducciones urgentes que nos permite cumplir con todos pero, siempre que sea posible, recomendamos solicitar los servicios con unos días de margen.

Tener claro el objetivo y destinatario del documento

Al contratar una traducción profesional no basta con enviar el texto a la agencia y esperar el resultado. Es importante indicar al traductor a quién se dirige el contenido y el uso que se le va a dar al mismo. No es igual un artículo destinado a incitar a la compra que un trabajo de investigación o un contrato de servicio. Cada tipo de texto tiene un tono y contexto único y conocerlo nos ayudará a conseguir el resultado más fiel posible.

Como ya hemos comentado en la web anteriormente, para ciertas traducciones es necesario contar con un traductor jurado que esté registrado en el Ministerio de Asuntos Exteriores. Este profesional suele ser imprescindible para la presentación de documentación ante organismos oficiales, ya que aporta veracidad a la traducción.

Las revisiones son fundamentales

Todos los textos se revisan antes de ser entregados. De libros a notas de prensa, todos ellos necesitan unos ojos nuevos que puedan detectar y subsanar pequeños errores. Una empresa seria y responsable incluirá este servicio dentro del presupuesto. Dentro de una traducción profesional en la que todos los miembros estén implicados deberá aparecer este elemento que garantiza la calidad al texto final.

Trabajos con formato específico

Si se desea una traducción lista para ser enviada, es importante adjuntar el formato que se persigue. Para ello, es imprescindible que el documento original cuente con los encabezados y subtítulos pertinentes, así como negritas, listas o cualquier otro elemento que se considere importante. Además, se deberá agregar una guía de estilo para asegurar que la tipografía sigue la uniformidad interna de la empresa en cuanto al tipo de letra y el tamaño.

Presupuesto, tiempo de entrega y atención

Cuando se elige una agencia de traducción para realizar un trabajo, es clave prestar atención a determinados factores que van más allá del propio documento. Solicitar un presupuesto previo, el tiempo de entrega o los tipos de traductores especializados y recursos de los que dispone, son factores relevantes para su elección. Por supuesto, al contratar una traducción profesional y de calidad deben ofrecer un buen servicio al cliente. La comunicación constante y efectiva ante cualquier duda que pueda surgir con el gestor de proyecto aporta una mayor tranquilidad.

¿Necesitas contratar una traducción profesional?

En Traducción Ibiza contamos con un gran equipo de traductores profesionales en los que confiamos a la hora de trabajar en las traducciones de nuestros clientes. Disponemos de un amplio servicio de traducciones adaptadas a las necesidades de cada tipo de cliente. Seas un profesional independiente o una empresa de gran tamaño, tenemos la solución que estás buscando.

nuteco

Entradas recientes

Consejos para convertirte en un excelente traductor profesional

Consejos para convertirte en un excelente traductor profesional La traducción es un arte que requiere…

6 días hace

Explorando las singularidades del coreano – Traducción Ibiza

Explorando las singularidades del coreano - Traducción Ibiza El coreano presenta una serie de particularidades…

2 semanas hace

Traducción de temática legal con Traducción Ibiza

Traducción de temática legal con Traducción Ibiza En el complejo mundo legal de Ibiza, contar…

3 semanas hace

Explorando las particularidades del mallorquín

Explorando las particularidades del mallorquín En la vibrante comunidad lingüística de Ibiza, donde convergen diferentes…

4 semanas hace

Optimizando la calidad de tus textos con revisión en Ibiza

Optimizando la calidad de tus textos con revisión en Ibiza En el mundo empresarial de…

1 mes hace

Traducción de folletos para empresas en Ibiza

Traducción de folletos para empresas en Ibiza La comunicación efectiva es la clave del éxito.…

1 mes hace