Blog Ibiza

Traducción inversa: todos los detalles

En el sector de la traducción profesional, el concepto traducción inversa —llamada también reversa— se utiliza de manera anfibia para referirse a dos actividades diferentes. De cara a resolver dudas entre nuestros posibles clientes, a lo largo de este artículo queremos explicar este doble significado y las características de cada uno de los servicios.

¿Qué es la traducción inversa?

Actualmente existe una cierta confusión sobre esta actividad lingüística, pues su denominación es idéntica para dos tipos de traducción:

  • La que se hace a una lengua no nativa del traductor. Por ejemplo, un castellano-parlante de nacimiento traslada el texto a otra de sus lenguas de trabajo, es decir, una traducción técnica al inglés, por destacar un idioma.
  • Volver a traducir a la lengua original un texto previamente traducido. La versión en italiano de un documento técnico escrito en inglés se devuelve a su variante anglosajona.

Principales usos de la traducción reversa

En realidad, ambas clases de traducciones inversas llevan a aplicaciones y finalidades totalmente diferentes. Estos son los usos más frecuentes que se les puede dar desde una empresa de traducción.

Inversa por segunda lengua

¿Cuándo y por qué se elige a una persona no nativa para llevar a cabo estas labores idiomáticas?

  • Para abaratar la inversión. El coste suele ser más económico que cuando se contrata a un profesional nativo.
  • Dado que la precisión y la confiabilidad disminuyen, se aplica a trabajos con una menor especialización e inferior carga terminológica. Habitualmente, se emplea para contenido no técnico.
  • Aprovechar la existencia en la organización de un especialista que domina varias lenguas.

Inversa por regreso al idioma original

Esta modalidad es mucho más interesante, recomendable y valiosa para quien la encarga. Su aplicación suele deberse a factores relacionados con la verificación, la calidad y la conservación de las fuentes originales.

Entre las finalidades y motivaciones de uso habituales que llevan a devolver al idioma previo un contenido traducido destacan:

  • Identificar o descartar gazapos, fallos e imprecisiones, con el fin de garantizar la máxima literalidad al contenido inicial.
  • Evitar desencuentros y faltas de acuerdo por desconfianzas o malos entendidos.
  • Recuperar y conservar las informaciones originales de las que procedieron esos textos. O, al menos, las aproximaciones más fiables que sea posible.

¿Cuáles son los retos de estos trabajos lingüísticos?

También se van a analizar estos desafíos en función de los dos tipos de traducción inversa comentados.

Dificultades del traductor nativo

Resulta razonable pensar que la exigencia de dedicación, tiempo, rigor y metodología es mucho mayor para un traductor no nativo. Probablemente, le va a resultar más difícil interpretar y comprender cada matiz, rasgo o doble sentido.

El reto es compensarlo con una base terminológica de datos que haya sido enriquecida para la traducción inversa durante al menos tres años. Esta referencia se aplica entre idiomas difíciles de traducir de la rama indoeuropea; en otros supuestos, será aún mayor. Con frecuencia, en cualquier caso, la autoconfianza desciende y la calidad final se ve afectada.

Pese al esfuerzo realizado —si es que ha sido así—, estos trabajos acaban resultando más artificiales, menos fluidos y naturales en el idioma volcado.

​El código ISO 17100 es bastante estricto en términos de calidad para la traducción inversa, por lo que sus resultados son fiables. En consecuencia, ya no suele ser necesario llevar a cabo una revisión adicional.

Devolución al idioma inicial

La experiencia de un traductor profesional nativo es fundamental para realizar estos trabajos de manera excelente. El oficio y el hábito acrisolado le permiten identificar mejor el texto original.

Es básico, también, que el elegido conozca el tema de su encargo y esté familiarizado con su terminología. Asimismo, le beneficiará haber estado en contacto, durante largos periodos de tiempo, con personas que dominan ambas lenguas. De este modo conocerá mejor los rasgos diferenciales de las traducciones estándares entre ambos idiomas.

En definitiva, existe una traducción inversa que aporta y otra que no tanto. Es fundamental diferenciarlas, conocer cuándo y por qué hay que usarlas, para solicitar el servicio adecuado en cada caso.

nuteco

Compartir
Publicado por
nuteco

Entradas recientes

Explorando las singularidades del coreano – Traducción Ibiza

Explorando las singularidades del coreano - Traducción Ibiza El coreano presenta una serie de particularidades…

2 días hace

Traducción de temática legal con Traducción Ibiza

Traducción de temática legal con Traducción Ibiza En el complejo mundo legal de Ibiza, contar…

1 semana hace

Explorando las particularidades del mallorquín

Explorando las particularidades del mallorquín En la vibrante comunidad lingüística de Ibiza, donde convergen diferentes…

2 semanas hace

Optimizando la calidad de tus textos con revisión en Ibiza

Optimizando la calidad de tus textos con revisión en Ibiza En el mundo empresarial de…

3 semanas hace

Traducción de folletos para empresas en Ibiza

Traducción de folletos para empresas en Ibiza La comunicación efectiva es la clave del éxito.…

1 mes hace

La importancia de la traducción en el sector turístico de Ibiza

La importancia de la traducción en el sector turístico de Ibiza El turismo es un…

1 mes hace