En el sector de la traducción profesional, el concepto traducción inversa —llamada también reversa— se utiliza de manera anfibia para referirse a dos actividades diferentes. De cara a resolver dudas entre nuestros posibles clientes, a lo largo de este artículo queremos explicar este doble significado y las características de cada uno de los servicios.
Tabla de contenidos
Actualmente existe una cierta confusión sobre esta actividad lingüística, pues su denominación es idéntica para dos tipos de traducción:
En realidad, ambas clases de traducciones inversas llevan a aplicaciones y finalidades totalmente diferentes. Estos son los usos más frecuentes que se les puede dar desde una empresa de traducción.
¿Cuándo y por qué se elige a una persona no nativa para llevar a cabo estas labores idiomáticas?
Esta modalidad es mucho más interesante, recomendable y valiosa para quien la encarga. Su aplicación suele deberse a factores relacionados con la verificación, la calidad y la conservación de las fuentes originales.
Entre las finalidades y motivaciones de uso habituales que llevan a devolver al idioma previo un contenido traducido destacan:
También se van a analizar estos desafíos en función de los dos tipos de traducción inversa comentados.
Resulta razonable pensar que la exigencia de dedicación, tiempo, rigor y metodología es mucho mayor para un traductor no nativo. Probablemente, le va a resultar más difícil interpretar y comprender cada matiz, rasgo o doble sentido.
El reto es compensarlo con una base terminológica de datos que haya sido enriquecida para la traducción inversa durante al menos tres años. Esta referencia se aplica entre idiomas difíciles de traducir de la rama indoeuropea; en otros supuestos, será aún mayor. Con frecuencia, en cualquier caso, la autoconfianza desciende y la calidad final se ve afectada.
Pese al esfuerzo realizado —si es que ha sido así—, estos trabajos acaban resultando más artificiales, menos fluidos y naturales en el idioma volcado.
El código ISO 17100 es bastante estricto en términos de calidad para la traducción inversa, por lo que sus resultados son fiables. En consecuencia, ya no suele ser necesario llevar a cabo una revisión adicional.
La experiencia de un traductor profesional nativo es fundamental para realizar estos trabajos de manera excelente. El oficio y el hábito acrisolado le permiten identificar mejor el texto original.
Es básico, también, que el elegido conozca el tema de su encargo y esté familiarizado con su terminología. Asimismo, le beneficiará haber estado en contacto, durante largos periodos de tiempo, con personas que dominan ambas lenguas. De este modo conocerá mejor los rasgos diferenciales de las traducciones estándares entre ambos idiomas.
En definitiva, existe una traducción inversa que aporta y otra que no tanto. Es fundamental diferenciarlas, conocer cuándo y por qué hay que usarlas, para solicitar el servicio adecuado en cada caso.
Explorando las singularidades del coreano - Traducción Ibiza El coreano presenta una serie de particularidades…
Traducción de temática legal con Traducción Ibiza En el complejo mundo legal de Ibiza, contar…
Explorando las particularidades del mallorquín En la vibrante comunidad lingüística de Ibiza, donde convergen diferentes…
Optimizando la calidad de tus textos con revisión en Ibiza En el mundo empresarial de…
Traducción de folletos para empresas en Ibiza La comunicación efectiva es la clave del éxito.…
La importancia de la traducción en el sector turístico de Ibiza El turismo es un…