Cuando hablamos de interpretación profesional, son cada vez más los clientes que tienen dudas acerca de qué tipos de interpretación existen. Con el paso de los años han aparecido nuevos tipos de interpretación y, para aclarar las dudas sobre sus diferencias, desde Traducción Ibiza vamos a hablar en detalle sobre el tema.
Tabla de contenidos
Lo primero que hay que tener muy claro antes de introducirnos en los diferentes tipos de interpretación es la diferencia entre servicio de traducción y la interpretación.
La interpretación es la transmisión de un discurso oral de una lengua otra, mientras que la traducción es la transmisión de un mensaje de una lengua a otra, pero de forma escrita. El canal es lo que marca la diferencia entre estos dos sectores, que aunque están bastante relacionados, también tienen sus diferencias y cada cual requiere unas destrezas específicas.
Una vez aclarada la diferencia entre traducción e interpretación, dependiendo del tipo de encargo que debamos afrontar, existen diferentes tipos de interpretación profesional.
Este tipo de interpretación consiste en que uno o varios oradores producen un discurso en un idioma y uno o varios intérpretes interpretan el mensaje. La particularidad es que este tipo de interpretación se lleva a cabo dentro de una cabina insonorizada. En cada cabina suelen trabajar dos intérpretes para una misma combinación de idiomas, y se alternan cada 30 minutos aproximadamente. Este tipo de interpretación se utiliza en congresos o eventos internacionales, y precisa de un equipo audiovisual compuesto por cabinas, receptores inalámbricos, altavoces, micrófonos, monitores y técnico de sonido.
Hay una variante dentro de la simultánea que no precisa de cabina, se realiza mediante un sistema llamado maletín Infoport. Este método consta de un transmisor radio-frecuencia y receptores. Es útil en visitas guiadas a instalaciones, ya que los oradores e intérpretes pueden ir desplazándose por el lugar a medida que la interpretación continúa.
Es otra modalidad de interpretación en la que el orador realiza pausas en su discurso cada cierto tiempo para que el intérprete realice la interpretación de sus palabras en la lengua de destino. No es necesario ningún tipo de material audiovisual como sí lo es en la simultánea, y los tiempos de habla del orador se suelen pactar previamente. Como destrezas del intérprete, destacan la memoria y agilidad mental, aunque pueden tomar notas para reproducir de forma fiel el discurso.
La interpretación consecutiva es útil en ruedas de prensa deportivas, comidas, entrevistas, discursos, ponencias…
Es una modalidad bilateral, en la que el intérprete actúa de intermediario entre dos oradores, interpretando lo que dice cada una de ellas al idioma de la otra y viceversa. Implica un dominio activo de ambos idiomas para poder desenvolverse en ambas direcciones. Es útil para grupos reducidos.
En este tipo de interpretación el oyente está acompañado de un intérprete que se encuentra a su lado, susurrando constantemente el discurso en la lengua de destino. Normalmente este tipo de interpretación se utiliza en actos breves y cuando solamente uno de los asistentes es el que desconoce el idioma.
Una vez que conozcamos las necesidades, podemos elegir cuál es el tipo de interpretación que más se adecúa a nuestro caso. En Traducción Ibiza contamos con los mejores intérpretes profesionales para asegurar la calidad de la misma.
Explorando las particularidades del mallorquín En la vibrante comunidad lingüística de Ibiza, donde convergen diferentes…
Optimizando la calidad de tus textos con revisión en Ibiza En el mundo empresarial de…
Traducción de folletos para empresas en Ibiza La comunicación efectiva es la clave del éxito.…
La importancia de la traducción en el sector turístico de Ibiza El turismo es un…
Descubre los idiomas más hablados en Ibiza En el último post veíamos las herramientas más…
El crucial papel del gestor de proyectos - Traducción Ibiza En la última publicación veíamos…