Cuando hablamos de interpretación profesional, son cada vez más los clientes que tienen dudas acerca de qué tipos de interpretación existen. Con el paso de los años han aparecido nuevos tipos de interpretación y, para aclarar las dudas sobre sus diferencias, desde Traducción Ibiza vamos a hablar en detalle sobre el tema.

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

Lo primero que hay que tener muy claro antes de introducirnos en los diferentes tipos de interpretación es la diferencia entre servicio de traducción y la interpretación.

La interpretación es la transmisión de un discurso oral de una lengua otra, mientras que la traducción es la transmisión de un mensaje de una lengua a otra, pero de forma escrita. El canal es lo que marca la diferencia entre estos dos sectores, que aunque están bastante relacionados, también tienen sus diferencias y cada cual requiere unas destrezas específicas.

Una vez aclarada la diferencia entre traducción e interpretación, dependiendo del tipo de encargo que debamos afrontar, existen diferentes tipos de interpretación profesional.

Tipos de interpretación profesional

Diferencias entre traducción e interpretaciónInterpretación simultánea

Este tipo de interpretación consiste en que uno o varios oradores producen un discurso en un idioma y uno o varios intérpretes interpretan el mensaje. La particularidad es que este tipo de interpretación se lleva a cabo dentro de una cabina insonorizada. En cada cabina suelen trabajar dos intérpretes para una misma combinación de idiomas, y se alternan cada 30 minutos aproximadamente. Este tipo de interpretación se utiliza en congresos o eventos internacionales, y precisa de un equipo audiovisual compuesto por cabinas, receptores inalámbricos, altavoces, micrófonos, monitores y técnico de sonido.

Hay una variante dentro de la simultánea que no precisa de cabina, se realiza mediante un sistema llamado maletín Infoport. Este método consta de un transmisor radio-frecuencia y receptores. Es útil en visitas guiadas a instalaciones, ya que los oradores e intérpretes pueden ir desplazándose por el lugar a medida que la interpretación continúa.

Interpretación consecutiva

Es otra modalidad de interpretación en la que el orador realiza pausas en su discurso cada cierto tiempo para que el intérprete realice la interpretación de sus palabras en la lengua de destino. No es necesario ningún tipo de material audiovisual como sí lo es en la simultánea, y los tiempos de habla del orador se suelen pactar previamente. Como destrezas del intérprete, destacan la memoria y agilidad mental, aunque pueden tomar notas para reproducir de forma fiel el discurso.

La interpretación consecutiva es útil en ruedas de prensa deportivas, comidas, entrevistas, discursos, ponencias…

Tipos de interpretación profesional | Agencia de traducción online

Interpretación de enlace

Es una modalidad bilateral, en la que el intérprete actúa de intermediario entre dos oradores, interpretando lo que dice cada una de ellas al idioma de la otra y viceversa. Implica un dominio activo de ambos idiomas para poder desenvolverse en ambas direcciones. Es útil para grupos reducidos.

Interpretación susurrada o chuchotage

En este tipo de interpretación el oyente está acompañado de un intérprete que se encuentra a su lado, susurrando constantemente el discurso en la lengua de destino. Normalmente este tipo de interpretación se utiliza en actos breves y cuando solamente uno de los asistentes es el que desconoce el idioma.

Interpretación jurada

Tipos de interpretación para eventos y ruedas de prensaEs exactamente igual que una interpretación de enlace en la que el intérprete actúa de intermediario interpretando en dos lenguas a los diferentes asistentes. La particularidad de este tipo de interpretación es que está realizada por un intérprete jurado nombrado por Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Una vez finalizada la interpretación, este deberá firmar y jurar todo lo que se haya interpretado durante el acto. Se suele utilizar en firma de acuerdos entre empresas, contratos, actos notariales, etc.

Una vez que conozcamos las necesidades, podemos elegir cuál es el tipo de interpretación que más se adecúa a nuestro caso. En Traducción Ibiza contamos con los mejores intérpretes profesionales para asegurar la calidad de la misma.

traducción en el baloncestoIdiomas que suenan bien | Traducción Ibiza