SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE SOFTWARE

Traducciones de software online

¿Qué es la traducción de software?

La traducción de software es un campo de especialización técnica que abarca todo lo relacionado con el ámbito de la informática. Un proceso traductológico que parte de un texto de origen que se ha de modificar, transformar y adaptar no solamente a nivel lingüístico, sino también cultural.

Como profesionales, para llevar a cabo nuestro servicio de traducción de software hemos de tener en cuenta aspectos funcionales y dominar la terminología de sistemas operativos y software especializado. Se trata de adaptar todos los textos de una app, programa, web o sistema operativo al idioma de destino, respetando siempre la interfaz de usuario y la terminología adecuada.

Traducción de ERPs

Software para empresas

Software para particulares

¿En qué consiste la traducción de software?

El proceso de localización de software implica la introducción de modificaciones respecto al proyecto original. No solamente del programa en sí, sino también de todos los archivos que lo acompañan. Aquí también tienen cabida otros formatos y soportes como las páginas web, los videojuegos, los manuales técnicos o los avisos y alertas.

Factores como la globalización o la internacionalización de este tipo de productos, que los programadores han de valorar en su fase de diseño, influyen directamente en la labor de los localizadores o traductores profesionales. Cuanto más simplificado haya sido su desarrollo, más sencilla será la tarea de adaptación o contextualización posterior.

El vocabulario técnico específico, el formato de los archivos o la limitación de caracteres son algunos de los obstáculos que pueden plantear estos contenidos.

Por esta razón, los encargados de realizar esta traducción técnica hemos de ser traductores profesionales con un amplio conocimiento de las particularidades de cada región. Igualmente, esto requiere contar con la formación específica, una práctica prolongada y el empleo de las herramientas y los recursos adecuados.

Contratar traductores de software
traducir programas y apps | Traducción Ibiza

¿Cómo se lleva a cabo la traducción de software?

Para desempeñar su trabajo correctamente, el traductor o localizador ha de disponer de una guía de estilo que refleje la intención que el creador desea transmitir con su software. Generalmente, suele incluir un glosario técnico con directrices de registro. Asimismo, este profesional tendrá que seleccionar el formato más conveniente para realizar esta tarea y deberá tener perfectamente definido el material con el que va a trabajar.

Hay que tener en cuenta que lo habitual es que estos productos informáticos introduzcan actualizaciones periódicas, por lo que a veces es conveniente priorizar y traducir por módulos. En estos casos, es importante practicar constantes verificaciones para no incurrir en errores que puedan dar al traste con la calidad del resultado final.

El localizador habrá de determinar previamente el flujo de trabajo, su organización y la duración del proyecto. En determinados casos, no resulta necesario traducir algunos materiales como la documentación técnica o ciertas partes del programa. Conviene tener en cuenta, al respecto, que la legislación europea exige que las condiciones generales de contratación estén redactadas en idiomas oficiales.

Es habitual que en este proceso traductológico intervengan, al menos, dos profesionales de la traducción; uno nativo del idioma de la región de origen del producto y otro del de destino. Para agilizar la tarea, normalmente se emplean aplicaciones de traducción asistida.

Una vez completado el trabajo, lo siguiente será pasar a una fase de consolidación en la que se practicará una revisión para dotar de unidad y coherencia al proyecto. Por último, el software traducido entrará en una fase de verificación en la que pasará varios controles de calidad antes de ser remitido a la distribuidora.

¿Cuál es el objetivo de traducir software?

El objetivo es crear un producto o servicio que pueda ser comercializado en un nuevo mercado en el que vaya a ser implementado. Debe, por lo tanto,satisfacer las necesidades del público receptor. Las aplicaciones, programas o software informático que se traduzca ha de ser accesibles para los usuarios a los que vayan a estar dirigidos, es decir, deben estar en el idioma del mercado de destino.

TRADUCCIÓN IBIZA – ESPECIALISTAS EN TRADUCCIONES DE PROGRAMAS INFORMÁTICOS, ERP, CRM, ETC.

Si necesitas un traductor profesional online para llevar a cabo la traducción de tus documentos financieros, no dudes en contactar con nosotros.

En Traducción Ibiza trabajamos 100% online, por lo que podremos colaborar contigo estés donde estés.

621 028 899

info@traduccion-ibiza.com