La llegada de la inteligencia artificial (IA) ha generado un gran número de preguntas en muchísimos sectores. Su impacto es cada vez mayor y en una gran variedad de campos se vigila con precaución la idoneidad de su uso. El sector de la traducción es uno de ellos, pero está claro que, en la actualidad, la IA no cuenta con la capacidad para competir con una traducción profesional humana. Por ello, a lo largo de este artículo vamos a ahondar en las traducciones por I.A. y qué podemos esperar de ellas.
Tabla de contenidos
En los últimos años, el mundo de las traducciones por IA ha crecido de manera exponencial. Es especialmente relevante la llegada del ChatGPT, que ha causado un gran revuelo en todo el mundo, pero antes de eso ya existían otras opciones basadas en redes neuronales como el mismísimo traductor de Google. El gigante de la red fue de los primeros en usar la Inteligencia artificial para generar un traductor automático accesible a todo el mundo. Aunque cuenta con constantes mejoras y actualizaciones, sigue estando muy lejos de las traducciones de calidad que necesitan los profesionales y empresas.
Recurrir a este tipo de opciones con el fin de eliminar las barreras lingüísticas en un mundo cada vez más globalizado no siempre es sinónimo de éxito. Es importante recordar que la traducción tiene un alto grado de interpretación, que es el punto donde se suele encontrar la gran divergencia entre la inteligencia artificial y la humana. A día de hoy, estos traductores automáticos se han convertido en herramientas eficientes para personas particulares que necesitan resolver dudas o traducir algo rápidamente que pueda afectar a su vida personal.
El uso de la IA para la traducción se encuentra limitado por una serie de aspectos que hacen del traductor profesional la mejor elección. Estos son los principales en los que la traducción por I.A. no cuenta con la capacidad para competir con un profesional:
Estas diferencias principales entre la IA y la traducción profesional provocan una serie de errores de diversa consideración. Aunque en algunos campos se está avanzando, es muy complicado que se pueda sustituir a un profesional de la traducción si se busca un trabajo preciso y de calidad.
La elección de la IA frente a una traducción profesional puede derivar en errores de diferente consideración. Para una empresa, una mala traducción transmite desinterés por el mercado de ese idioma lingüístico. Esto implica una mala imagen y la pérdida de confianza por parte de los consumidores, lo cual puede derivar en una mala implantación en el nuevo espacio comercial. Además, para documentos más relevantes a nivel corporativo, elegir una traducción por IA puede acabar en errores de entendimiento que deriven en consecuencias legales.
La traducción mediante IA ha levantado bastante revuelo en el mundo empresarial, pero es una solución que sigue muy lejos de sustituir a un profesional del sector. Aún quedan muchas diferencias por salvar y en nuestra agencia de traducción estaremos encantados de acompañarte en todos tus proyectos.
¿Qué son los los false friends? ¿Cómo se traducen? Si estás aprendiendo idiomas —o incluso…
Traducción jurada de carnets de conducir Si acabas de llegar a Ibiza o estás preparando…
¿Cómo evoluciona el lenguaje con la tecnología y las redes sociales? El mundo cambia a…
La importancia de una buena revisión en la traducción En el mundo de la traducción,…
Características del serbio - Traducción Ibiza Cuando hablamos de lenguas europeas, solemos pensar en el…
Subtitulación de vídeos en francés - Traducción Ibiza En un mundo donde los vídeos dominan…