La llegada de la inteligencia artificial (IA) ha generado un gran número de preguntas en muchísimos sectores. Su impacto es cada vez mayor y en una gran variedad de campos se vigila con precaución la idoneidad de su uso. El sector de la traducción es uno de ellos, pero está claro que, en la actualidad, la IA no cuenta con la capacidad para competir con una traducción profesional humana. Por ello, a lo largo de este artículo vamos a ahondar en las traducciones por I.A. y qué podemos esperar de ellas.

Las opciones de la traducción por IA

En los últimos años, el mundo de las traducciones por IA ha crecido de manera exponencial. Es especialmente relevante la llegada del ChatGPT, que ha causado un gran revuelo en todo el mundo, pero antes de eso ya existían otras opciones basadas en redes neuronales como el mismísimo traductor de Google. El gigante de la red fue de los primeros en usar la Inteligencia artificial para generar un traductor automático accesible a todo el mundo. Aunque cuenta con constantes mejoras y actualizaciones, sigue estando muy lejos de las traducciones de calidad que necesitan los profesionales y empresas.

traducciones por I.A.

Recurrir a este tipo de opciones con el fin de eliminar las barreras lingüísticas en un mundo cada vez más globalizado no siempre es sinónimo de éxito. Es importante recordar que la traducción tiene un alto grado de interpretación, que es el punto donde se suele encontrar la gran divergencia entre la inteligencia artificial y la humana. A día de hoy, estos traductores automáticos se han convertido en herramientas eficientes para personas particulares que necesitan resolver dudas o traducir algo rápidamente que pueda afectar a su vida personal.

Las principales diferencias que benefician a la traducción profesional

El uso de la IA para la traducción se encuentra limitado por una serie de aspectos que hacen del traductor profesional la mejor elección. Estos son los principales en los que la traducción por I.A. no cuenta con la capacidad para competir con un profesional:

  • Contexto: las palabras pueden emplearse en diferentes contextos y existe un gran número de frases hechas. Identificarlas supone una gran dificultad para la IA, aunque es cierto que se trata de uno de los aspectos en los que más mejora y está reduciendo la distancia.
  • Nombres propios: la identificación de nombres propios suele suponer otro problema para la IA. En muchas ocasiones los detecta como un idioma y los traduce o no es capaz de contextualizarlos dentro de la frase (usos de los géneros).
  • Estilo del texto: el tono general de un escrito puede variar y requerir del uso de palabras específicas. La misma frase no se traduce igual en una novela juvenil que en una memoria de un proyecto arquitectónico o una traducción jurada. Identificar y tratar los estilos está muy lejos en la IA.
  • Matices y sentido común: esta habilidad humana para entender los matices e intencionalidad de un texto, así como aplicar el sentido común en una traducción, no es una cuestión de conocimientos, es algo que va más allá y que la IA no puede igualar.

Estas diferencias principales entre la IA y la traducción profesional provocan una serie de errores de diversa consideración. Aunque en algunos campos se está avanzando, es muy complicado que se pueda sustituir a un profesional de la traducción si se busca un trabajo preciso y de calidad.

Traducción por I.A. | Traducción Ibiza

Los errores en las traducciones por I.A. pueden costar caro

La elección de la IA frente a una traducción profesional puede derivar en errores de diferente consideración. Para una empresa, una mala traducción transmite desinterés por el mercado de ese idioma lingüístico. Esto implica una mala imagen y la pérdida de confianza por parte de los consumidores, lo cual puede derivar en una mala implantación en el nuevo espacio comercial. Además, para documentos más relevantes a nivel corporativo, elegir una traducción por IA puede acabar en errores de entendimiento que deriven en consecuencias legales.

La traducción mediante IA ha levantado bastante revuelo en el mundo empresarial, pero es una solución que sigue muy lejos de sustituir a un profesional del sector. Aún quedan muchas diferencias por salvar y en nuestra agencia de traducción estaremos encantados de acompañarte en todos tus proyectos.

Errores de traducción en televisióntrabajar como traductor en Ibiza