El trabajo de traductor profesional es más complicado de lo que puede parecer. Tener en cuenta todos los matices y detalles de una conversación y traducirlo a otro idioma sin perder su coherencia puede ser complicado, sobre todo cuando hablamos de interpretación simultánea. Desde Traducción Ibiza queremos destacar algunos de los errores de traducción en televisión más memorables a lo largo de la historia no para resaltar sus errores, si no para poner en valor el trabajo de los traductores.

Errores de traducción emitidos en televisión

La Comisión Europea tacha de “basura” la propuesta del ministro español

En ciertas ocasiones, la línea que separa un error de traducción de un desliz del orador es muy fina. La política internacional es un terreno resbaladizo en el que, si surge un malentendido, lo más sencillo es culpar de negligencia al intérprete. Lo cierto es que los errores suelen resultar jugosos para los medios de comunicación. Proporcionan excelentes titulares.

En el año 2013, el entonces ministro de Educación, José Antonio Wert, presentó una propuesta en Bruselas que la Comisión Europea calificó como “basura”. La prensa se hizo eco de este término y ocupó los titulares de las noticias del día.

La palabra que utilizó el portavoz de la Comisión fue “rubbish” que, efectivamente, significa basura. No obstante, para calmar a los representantes españoles, este matizó que “rubbish” también puede traducirse como “sinsentido”, que es lo que él había querido decir. ¿Fallo del intérprete o lengua afilada del ponente?

errores míticos de traducción en televisión

Error de traducción en la Casa Blanca

En 2015, el rey Felipe VI mantuvo una conversación frente a las cámaras con Barack Obama. En un contexto de fuerte tensión en Cataluña, el presidente norteamericano mostró su apoyo a la unidad de España con las siguientes palabras: “Estamos profundamente comprometidos a mantener la relación con una España fuerte y unida”. La intérprete consecutiva, sin embargo, tradujo la frase de este modo: “Sé que siempre tendremos una relación más fuerte y unida”.

La traducción errónea produjo desconcierto en la delegación española, ya que omitía el compromiso con la integridad de España que el mandatario estadounidense acababa de explicitar.

Traducción del discurso de Zelenski en el Congreso de los Diputados

Acostumbrados a la invisibilidad, no hay nada más incómodo para los traductores que convertirse en protagonistas por su desempeño. En este caso, no se trata de un error específico, sino de una interpretación simultánea en la que los nervios traicionaron a la traductora hasta el punto de que apenas se comprendían sus palabras.

La intérprete era, no obstante, una experimentada profesional ucraniana que, como consecuencia de la situación en su país, no pudo contener su emoción al traducir a su presidente. Sin duda, lo último que deseaba era ser trending topic. Desgraciadamente, cuando un traductor sale de la sombra, casi nunca es por algo positivo.

Este es el ejemplo perfecto que demuestra que, en la gran mayoría de los casos, el trabajo de los traductores es tan bueno que nadie se percata de su presencia. Cuando hay errores como este es cuando el público se acuerda de la existencia de los traductores.

errores de traducción en directo

José María Iñigo, traductor improvisado del Festival de Eurovisión

Cualquier profesional de este sector sabe que conocer un idioma no basta para dedicarse a la traducción. El presentador de televisión José María Iñigo fue uno de los comentaristas más icónicos del Festival de Eurovisión. En la edición del año 2013, optó por traducir él mismo desde las letras de las canciones hasta las entrevistas y las palabras de los presentadores.

El resultado fue un cúmulo de errores que hizo reaccionar incluso a la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE). Los titubeos y los múltiples errores de traducción evidenciaron la complejidad de la interpretación simultánea.

El intérprete de José Mourinho

En una rueda de prensa de José Mourinho, el intérprete consecutivo no solo no respetó la integridad de las declaraciones de este entrenador de fútbol, sino que se las inventó por completo. Con un tono de voz vacilante, el traductor deportivo pronunció una serie de incoherencias agramaticales: “Siempre es un buen sentido estar aquí otra vez en Amsterdam; lo que pasó puede pasar a *cualque persona y bueno, y miramos al futuro”. Mourinho impidió al intérprete continuar con su despropósito y, lacónico, le espetó: «No, lo siento, no; no he dicho esto».

Una vez más, no se tuvo en cuenta la importancia de contar con profesionales cualificados para evitar errores de traducción que impiden o dificultan la comunicación.

¿Qué es el copywriting?traducir automáticamente con IA