Blog Ibiza

Origen e historia de los subtítulos

Los subtítulos son, según la RAE, letreros que aparecen en la parte inferior de la imagen, normalmente con la traducción o transcripción del texto hablado. Surgieron hace más de un siglo con el cine mudo. Sin embargo, sería el cine sonoro el que potenciase su desarrollo. Descubramos juntos la historia de los subtítulos.

Historia de los subtítulos: de los intertítulos a los títulos superpuestos

En los tiempos del cine mudo existía mucha curiosidad por saber lo que decían los personajes de las películas. Si bien el atractivo de este tipo de producciones audiovisuales estaba en adivinar los diálogos, no eran del todo efectivas. Dicho motivo llevó a la creación de los intertítulos, que eran unas tarjetas con texto en las que se explicaban las acciones y las conversaciones que tenían lugar en las películas.

Edison y los hermanos Lumière comenzaron a usar estos intertítulos, aunque fue Georges Méliès quien dio un paso más. Junto a Robert W. Paul, ideó el kinetoscopio, un aparato que permitía la «doble exposición» o, como se conoce en la actualidad, la superposición de texto e imagen.

Los intertítulos comenzaron a usarse mucho en las décadas de los 30, 40 y 50 y dieron paso a las secuencias de crédito, ya que era necesario también conocer quién estaba detrás de la pantalla. Los créditos permitieron saber quién era el director, el productor y el realizador, entre otros trabajadores de una película.

A comienzos del siglo XX, concretamente en 1909, se había incorporado una nueva tecnología: el sciopticon. Este era un proyector de diapositivas que ofrecía la posibilidad de superponer imagen y texto. En 1920, además, Abraham S. Schomer presentó la película The chamber mystery, en la que se empleaba una técnica y herramienta muy novedosa: los globos de diálogos.

Finalmente, en 1924 y 1928, el productor alemán Prager presentó algunos documentales deportivos donde se mezclaban intertítulos y títulos superpuestos.

El cantante de jazz: la primera película sonora subtitulada

El cine sonoro surgió a finales del siglo XIX, pero su comercialización se demoró hasta entrado el siglo XX, dado que las películas mudas de los hermanos Lumière tenían mucha demanda.

En 1927, se estrenó El cantante de jazz. Esta, además de ser la primera película sonora a nivel comercial, fue también la primera subtitulada dentro de esta modalidad. El éxito fue tal que la producción se exportó a otros lugares como París. A la ciudad del amor llegó en el año 1929 como el primer filme sonoro subtitulado.

En este punto, hay que distinguir entre títulos interlingüísticos, que son los que traducen de un idioma a otro y del modo oral al escrito, y los intralingüísticos. Estos últimos se encargan solamente del trasvase de modos y se utilizan, principalmente, en las películas que conservan su idioma original.

En la actualidad, existen también los SDH (subtitles for the deaf and hard-of-hearing). Son textos descriptivos que acompañan las piezas audiovisuales dirigidos a personas con dificultades auditivas. Además del idioma, describen las escenas y los gestos de los personajes. Por otro lado, hoy en día hay muchos programas informáticos que facilitan enormemente la tarea de subtitulado.

La llegada del doblaje

La incomodidad que entraña tener que leer en pantalla ha hecho que el doblaje sea una acción que ha cobrado mayor protagonismo en el cine contemporáneo. Esta permite al espectador relajarse y no tener que leer, tan solo dedicarse al deleite de la película.

La primera película doblada de un idioma a otro fue The Night Flyer. Esta se dobló al alemán gracias a la técnica inaugurada en 1928 por Edwin Hopkins y Jacob Karol. Un año después, se doblaría la primera película en español (Río Rita).

Esta es, a grandes rasgos, la historia de los subtítulos. Sin duda, hoy en día continúan siendo un elemento fundamental en la comunicación audiovisual de la que se encargan los mejores traductores profesionales. Conocer y dominar una lengua hasta el punto de ser capaces de sintetizar la información de forma que se pueda ofrecer en una película, serie o documental bajo el manto de un subtítulo requiere de un amplio conocimiento.

Entre el abanico de servicios de traducción que ofrecemos en nuestra agencia de traductores online, se encuentra el subtitulado. Contacta con nosotros si necesitas más información.

nuteco

Ver comentarios

Entradas recientes

Explorando las particularidades del mallorquín

Explorando las particularidades del mallorquín En la vibrante comunidad lingüística de Ibiza, donde convergen diferentes…

7 días hace

Optimizando la calidad de tus textos con revisión en Ibiza

Optimizando la calidad de tus textos con revisión en Ibiza En el mundo empresarial de…

2 semanas hace

Traducción de folletos para empresas en Ibiza

Traducción de folletos para empresas en Ibiza La comunicación efectiva es la clave del éxito.…

3 semanas hace

La importancia de la traducción en el sector turístico de Ibiza

La importancia de la traducción en el sector turístico de Ibiza El turismo es un…

4 semanas hace

Descubre los idiomas más hablados en Ibiza

Descubre los idiomas más hablados en Ibiza En el último post veíamos las herramientas más…

1 mes hace

El crucial papel del gestor de proyectos – Traducción Ibiza

El crucial papel del gestor de proyectos - Traducción Ibiza En la última publicación veíamos…

1 mes hace