Blog Ibiza

¿Por qué son diferentes el español de España y el de Latinoamérica?

El español es un idioma que cambia de una región a otra, incluso dentro de los países en los que es la lengua oficial. Estas diferencias son más acentuadas si se compara el que se habla en España con el que se utiliza en las distintas regiones de Latinoamérica. ¿Por qué existe este contraste? ¿Por qué hay tantos acentos y distintas formas de hablar? A lo largo de este post queremos explicar dónde se encuentra el origen de las diferencias entre el español de Latinoamérica y España.

¿De dónde viene el español?

En el condado de Castilla y durante la época medieval se hablaba un dialecto románico, que recibió influencias visigodas y vascas. El reinado de Alfonso X de Castilla, apodado el Sabio, fue decisivo para darle una importancia similar a la del latín, comúnmente aceptado como lengua culta.

El rey decidió usar el castellano para escribir obras de trascendencia y así se fue convirtiendo en lo predominante. Este fue el idioma que se extendió con la Reconquista y con la unidad definitiva, conseguida gracias a los Reyes Católicos, a toda la península.

En consecuencia, para el siglo XVI ya casi todos sus habitantes hablaban castellano. En ese momento se inicia la colonización del Nuevo Mundo y los españoles, que fueron poblando sus territorios en sucesivas oleadas, se encontraron un continente con una diversidad lingüística difícil de abarcar.

La variedad del español

A pesar de la preeminencia del castellano, en España se hablan algunos idiomas y muchos dialectos. La región de origen de los colonizadores imprimió a este idioma dicciones y léxicos particulares, que pasaron a América.

El caso más claro es el del seseo, que es característico de Andalucía y se extendió como pronunciación dominante en América. Algo similar sucede con las islas Canarias, donde hay influencia del portugués y del inglés.

Por otra parte, la lengua hablada en la península cambió y evolucionó de una manera independiente. La que se hablaba en el siglo XVI no es la que se emplea en la actualidad. Se da la paradoja que, en muchas regiones americanas, el idioma se parece más a aquel español antiguo que al moderno en algunos aspectos.

Las lenguas de América

Más adelante, la expansión territorial del dominio español se hizo al mismo tiempo que la lingüística. Los indios hispanizados fueron adoptando las costumbres españolas, incluyendo el habla.

Sin embargo, grandes partes de las poblaciones nativas seguían utilizando sus muchos idiomas originales. En cada región se buscó uno dominante, que permitiera establecer relaciones entre todos. Así, se empleó el tupí-guaraní en Paraguay, el aimara y el quechua en las regiones andinas, el cakchikel de Guatemala y el náhuatl en México.

En ese proceso, muchos vocablos pasaron de las lenguas nativas al castellano, enriqueciéndolo y permitiendo dar un nombre a las situaciones y los objetos que resultaban nuevos para los españoles. Las estimaciones indican que el español era el idioma de un tercio de los habitantes del nuevo continente a finales del siglo XIX.

Después de conseguir su independencia, cada estado americano inició la unificación lingüística, principalmente a través de la enseñanza oficial del idioma. De esta manera, terminó de extenderse a toda Latinoamérica, asimilando de manera formal las variaciones nacionales y regionales.

Es necesario mencionar la más reciente influencia que ha modificado al español. Se trata del inglés, que contribuyó con vocablos y giros al habla local de muchos países, especialmente los que tienen costas en el mar Caribe. Este proceso ha cobrado más fuerza con la aparición de las nuevas tecnologías.

En conclusión, el antiguo dialecto románico castellano ha cambiado debido a determinantes influencias históricas, geográficas y sociales a las que fue sometido al expandirse. El español que se habla en la actualidad en buena parte del mundo, con sus casi infinitos matices y contrastes, representa una riqueza lingüística inigualable. Ahora que ya conoces el origen de las diferencias entre el español de Latinoamérica y España, ¿cuáles son las diferencias que más te llaman la atención y cuáles han sido las traducciones de documentos más famosas?

nuteco

Entradas recientes

Explorando las particularidades del mallorquín

Explorando las particularidades del mallorquín En la vibrante comunidad lingüística de Ibiza, donde convergen diferentes…

6 días hace

Optimizando la calidad de tus textos con revisión en Ibiza

Optimizando la calidad de tus textos con revisión en Ibiza En el mundo empresarial de…

2 semanas hace

Traducción de folletos para empresas en Ibiza

Traducción de folletos para empresas en Ibiza La comunicación efectiva es la clave del éxito.…

3 semanas hace

La importancia de la traducción en el sector turístico de Ibiza

La importancia de la traducción en el sector turístico de Ibiza El turismo es un…

4 semanas hace

Descubre los idiomas más hablados en Ibiza

Descubre los idiomas más hablados en Ibiza En el último post veíamos las herramientas más…

1 mes hace

El crucial papel del gestor de proyectos – Traducción Ibiza

El crucial papel del gestor de proyectos - Traducción Ibiza En la última publicación veíamos…

1 mes hace