Los false friends son los grandes enemigos de muchos de los hablantes y traductores del inglés. En el fondo, los false friends son términos que, debido a su similitud con otros términos en castellano, terminan por traducirse mal (especialmente si quien hace el trabajo no es profesional) y por provocar que la traducción sea errónea y peligrosa. Es el caso de los textos médicos o el de las instrucciones de uso de cualquier aparato, por citar dos ejemplos. Por ello, desde nuestra agencia de traducción online vamos a repasar los que generan más problemas y los que terminan por alterar el significado de una frase o texto de forma definitiva.
Tabla de contenidos
En este listado hemos recopilado los false friends en inglés que aparecen con mayor frecuencia y que provocan una interpretación errónea del texto.
Traducirlo por «actualmente» es un error, ya que existe la palabra nowadays en inglés para esta definición. Su significado es «en realidad». Solo en algunos contextos muy específicos se puede traducir como un adverbio temporal.
La tendencia es traducir esta palabra por «confecciones o prendas» cuando su significado real es «dulces o chucherías».
No significa «simpático» (para esta definición se emplea friendly o likeable), sino «persona que ayuda a otra cuando esta ha sufrido algún tipo de percance o accidente».
La homofonía provoca que la traducción sea directa en español. El significado real es «sensato» porque para «sensible» se cuenta con la palabra sensitive.
Suele ser uno de los falsos amigos que más altera el sentido de una frase o de un texto. No se trata de un «constipado», sino de «estreñimiento».
No significa «decepción», sino «engaño», por lo que resulta imprescindible subrayar este matiz para adaptarse mejor al sentido original del texto.
En español, un billón es un millón de millones. En inglés se trata de 1000 millones. La diferencia de la cantidad en cada caso es bastante alta.
La tendencia natural es traducir esta palabra por «atender» cuando, en realidad, significa «asistir a un lugar». El verbo para atender en inglés es to assist.
No significa «introducir», sino «presentar a alguien». El verbo para introducir es to insert. Dependiendo del contexto, la diferencia es sensible.
La traducción habitual es «sano o insano» (en inglés «healthy/unhealthy»), pero en realidad significa «lúcido o demente».
No tiene relación alguna con el arte abstracto, se trata de un «resumen» de un texto de mayor extensión.
Es otro de los casos en los que la pronunciación lleva a traducir esta palabra por «argumento» (plot en inglés). Significa «discusión».
No se trata de un «dato» (data en inglés), sino de una «cita» personal o profesional que se haya reservado.
Es casi un clásico traducir esta palabra por «librería» (book shop en inglés) cuando significa «biblioteca».
La confusión lleva a traducirla por «fábrica» (factory en inglés) y no por «tejido», que es su significado real.
No traducir esta palabra provoca confundir la arena (sand) con un «estadio o pabellón deportivo» donde se celebra algún evento.
Es muy frecuente entre los traductores no profesionales considerar que el término alude a «abogado» (lawyer). Significa «aguacate».
La traducción errónea lleva a «blando» (soft en inglés), pero hace referencia a una persona «sosa» o «falta de fuerza».
Aunque recuerde a «campo» (field) significa «campamento».
El error lleva a traducirla como «lenguaje», aunque significa «idioma». En este apartado también se puede incluir el término idiom, que no se debe traducir como «idioma» sino como «modismo».
Basta con repasar el listado previo de false friends en inglés para confirmar que la profesionalidad en la traducción es la única alternativa para evitar errores graves al interpretar un texto. La experiencia y la actualización de este tipo de palabras llevan directamente a convertir cada trabajo en un claro ejemplo de adaptación total al sentido original.
📚 Traducción jurada de diplomas DELF-DALF en Ibiza Si has estudiado francés, seguro que conoces…
📚 ¿Quién fue Thomas Pynchon? - Traducción Ibiza En el mundo de la literatura norteamericana…
📝 Traducción jurada de antecedentes penales de Marruecos en Ibiza Si vives en Ibiza y…
¿Qué es la localización en el mundo de la traducción? Cuando hablamos de traducción, solemos…
🎓 ¿Qué salidas profesionales tiene Traducción e Interpretación? Si estás pensando en tu futuro académico,…
Traducción jurada de carnets de conducir ¿Vienes a vivir, trabajar o disfrutar de largas temporadas…