Los false friends son los grandes enemigos de muchos de los hablantes y traductores del inglés. En el fondo, los false friends son términos que, debido a su similitud con otros términos en castellano, terminan por traducirse mal (especialmente si quien hace el trabajo no es profesional) y por provocar que la traducción sea errónea y peligrosa. Es el caso de los textos médicos o el de las instrucciones de uso de cualquier aparato, por citar dos ejemplos. Por ello, desde nuestra agencia de traducción online vamos a repasar los que generan más problemas y los que terminan por alterar el significado de una frase o texto de forma definitiva.

Listado de los false friends en inglés más habituales

False friends en inglés

En este listado hemos recopilado los false friends en inglés que aparecen con mayor frecuencia y que provocan una interpretación errónea del texto.

Actually

Traducirlo por «actualmente» es un error, ya que existe la palabra nowadays en inglés para esta definición. Su significado es «en realidad». Solo en algunos contextos muy específicos se puede traducir como un adverbio temporal.

Confections

La tendencia es traducir esta palabra por «confecciones o prendas» cuando su significado real es «dulces o chucherías».

Sympathetic

No significa «simpático» (para esta definición se emplea friendly likeable), sino «persona que ayuda a otra cuando esta ha sufrido algún tipo de percance o accidente».

Sensible

La homofonía provoca que la traducción sea directa en español. El significado real es «sensato» porque para «sensible» se cuenta con la palabra sensitive.

Constipation

Suele ser uno de los falsos amigos que más altera el sentido de una frase o de un texto. No se trata de un «constipado», sino de «estreñimiento».

errores clásicos con los false friends

Deception

No significa «decepción», sino «engaño», por lo que resulta imprescindible subrayar este matiz para adaptarse mejor al sentido original del texto.

Billion

En español, un billón es un millón de millones. En inglés se trata de 1000 millones. La diferencia de la cantidad en cada caso es bastante alta.

Attend

La tendencia natural es traducir esta palabra por «atender» cuando, en realidad, significa «asistir a un lugar». El verbo para atender en inglés es to assist.

Introduce

No significa «introducir», sino «presentar a alguien». El verbo para introducir es to insert. Dependiendo del contexto, la diferencia es sensible.

Sane/insane

La traducción habitual es «sano o insano» (en inglés «healthy/unhealthy»), pero en realidad significa «lúcido o demente».

Abstract

No tiene relación alguna con el arte abstracto, se trata de un «resumen» de un texto de mayor extensión.

Argument

Es otro de los casos en los que la pronunciación lleva a traducir esta palabra por «argumento» (plot en inglés). Significa «discusión».

errores típicos con los false friends

Date

No se trata de un «dato» (data en inglés), sino de una «cita» personal o profesional que se haya reservado.

Library

Es casi un clásico traducir esta palabra por «librería» (book shop en inglés) cuando significa «biblioteca».

Fabric

La confusión lleva a traducirla por «fábrica» (factory en inglés) y no por «tejido», que es su significado real.

Arena

No traducir esta palabra provoca confundir la arena (sand) con un «estadio o pabellón deportivo» donde se celebra algún evento.

Avocado

Es muy frecuente entre los traductores no profesionales considerar que el término alude a «abogado» (lawyer). Significa «aguacate».

Bland

La traducción errónea lleva a «blando» (soft en inglés), pero hace referencia a una persona «sosa» o «falta de fuerza».

Camp

Aunque recuerde a «campo» (field) significa «campamento».

Language e idiom

El error lleva a traducirla como «lenguaje», aunque significa «idioma». En este apartado también se puede incluir el término idiom, que no se debe traducir como «idioma» sino como «modismo».

Basta con repasar el listado previo de false friends en inglés para confirmar que la profesionalidad en la traducción es la única alternativa para evitar errores graves al interpretar un texto. La experiencia y la actualización de este tipo de palabras llevan directamente a convertir cada trabajo en un claro ejemplo de adaptación total al sentido original.

Idiomas desaparecidos | Traducción IbizaDocumento Apostilla de la Haya