Antes de entrar en materia con el post de esta semana, queremos explicar un concepto que puede ser desconocido para muchos: el copywriting. El copywriting es el proceso que lleva a redactar un texto para captar la atención de los clientes de una empresa de una manera rápida y persuasiva. Sin embargo, hay algunos factores que completan esta función y que no deben perderse cuando se realiza una traducción. Por eso, a lo largo de este post queremos hacer un repaso a las particularidades concretas de traducir copywriting para empresas.
Tabla de contenidos
En el copywriting existen diversas técnicas empleadas para aumentar el nivel de conversión. La más habitual es hablarle directamente al cliente potencial empleando su mismo lenguaje y centrándose en sus preferencias personales. También es frecuente encontrar:
Es decir, el copywriter debe seleccionar muy bien el tipo de expresiones, el estilo y el mensaje que la empresa correspondiente le ha encargado. Solo así conseguirá su objetivo final.
Son diversos los factores que inciden en este caso. Parece lógico deducir que cualquier negocio está siempre abierto a abrirse a nuevos mercados. Además, es frecuente que la segmentación de la clientela realizada en España sea eficaz también en otros países.
Ahora bien, la traducción literal de un texto destinado a un cliente final en España puede ser totalmente inútil para un cliente chino o inglés, por citar dos ejemplos. Los motivos son los siguientes:
En el copywriting es muy importante que el texto fluya y el lector se sienta cómodo mientras se deja llevar por las palabras. Una traducción deficiente podría provocar la pérdida de esas sensaciones y, por tanto, reducir su capacidad de venta.
La principal es la adaptabilidad al mercado del idioma al que va a traducir el texto. Cada país experimenta el auge de una u otra tendencia comercial dependiendo del momento. Se trata, por lo tanto, de encontrar cuál es la que mejor encaja con el propósito de la empresa que encarga el trabajo.
Asimismo, el traductor debe ser más flexible y captar la esencia del mensaje, respetarlo y, si fuera necesario, añadir algunas expresiones complementarias que sustituyan las empleadas en el idioma original.
Se recuerda que no se trata de un texto técnico, científico o médico donde la traducción ha de ser exacta. Al tratarse de la promoción de una propuesta comercial, siempre hay más margen para realizar una traducción donde el traductor tenga un papel más activo.
Por ello, el buen traductor debe estar siempre al tanto del lenguaje empleado por otras empresas de la competencia y del mismo nicho de mercado. No consiste en imitar, pero sí respetar el tono persuasivo y la filosofía empresarial e, incluso, de desarrollarla para aumentar el nivel de ventas.
En definitiva, el proceso de traducir copywriting comienza con un repaso literal y termina con la incorporación de nuevas opciones que faciliten que el resultado sea mucho más atractivo. La profesionalidad, la experiencia y la fiabilidad de cada traductor son los tres pilares más importantes para lograr el éxito.
Todo sea por conseguir exportar productos fuera de España manteniendo los mensajes. La sinergia entre la empresa y el profesional de la traducción siempre arroja excelentes resultados y confirma la indudable valía del copywriting como insustituible técnica de ventas.
Explorando las singularidades del coreano - Traducción Ibiza El coreano presenta una serie de particularidades…
Traducción de temática legal con Traducción Ibiza En el complejo mundo legal de Ibiza, contar…
Explorando las particularidades del mallorquín En la vibrante comunidad lingüística de Ibiza, donde convergen diferentes…
Optimizando la calidad de tus textos con revisión en Ibiza En el mundo empresarial de…
Traducción de folletos para empresas en Ibiza La comunicación efectiva es la clave del éxito.…
La importancia de la traducción en el sector turístico de Ibiza El turismo es un…