Traducir un videojuego no es una tarea sencilla. A la hora de traducir cualquier texto de un videojuego se debe tener siempre en cuenta la cultura del idioma de salida y la cultura del idioma de llegada. Esto es conocido como localización, y se utiliza en campos específicos de la traducción donde es necesario adaptarse a la cultura de llegada para garantizar que los usuarios o clientes potenciales disfruten de la mejor versión posible de esos textos. Sin embargo, hay veces en los que los errores de traducción en videojuegos han sido los protagonistas absolutos de algunas de las obras más famosas de la historia.

¿Qué es la localización de videojuegos?

La localización de videojuegos, también llamada globalización de videojuegos, se refiere a la adaptación de un videojuego a otros idiomas y culturas. Para ello, es de suma importancia que los traductores estén especializados en esta rama con el fin de hacer un trabajo preciso y riguroso adaptado a las características del juego y del público en cuestión.

¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la localización de videojuegos?

A pesar de que comparten muchos factores, hay una diferencia entre la localización y la traducción que es clave: la traducción consiste en pasar un texto de una lengua a otra, sin necesidad de mirar la cultura de los idiomas de salida y de llegada. Por otro lado, la localización es el proceso de adaptación de un producto a una región específica, implicando una dimensión cultural.

La localización debe prestar especial atención a los matices de la cultura. Por ejemplo, saber qué está bien visto y qué no en cada país implicado, con el fin de crear una traducción completamente adaptada a esa cultura.

Un proceso de localización de un videojuego puede volverse realmente complicado cuando tienes un texto ante ti de gran extensión y, en ocasiones, no tienes ni siquiera acceso a la versión completa del mismo para comprobar temática, etc. porque aún sigue en desarrollo. Por ello, es relativamente sencillo que haya errores en las traducciones, a pesar de que es un trabajo que debe revisarse para que no ocurra lo que ya ocurrió con diferentes juegos populares como los que te mostramos a continuación.

Peores errores de localización en videojuegos:

1.Final Fantasy:

Esta conocida saga de videojuegos es una de las más perjudicadas en cuanto a traducciones se refiere. Final Fantasy VII contiene bastantes errores memorables, pero uno de los más famosos es el mítico “allévoy”, que se ha convertido prácticamente en un icono de la saga y cuyos seguidores han perpetuado con otras palabras: “quizétengas razón”, “ya esté”, etc.

Final Fantasy: errores de traducción

Otro de los errores encontrados en este mismo juego está relacionado con el género y número de la siguiente frase: “This guy are sick”, cuando debería ser: “This guy is sick”. Para una persona angloparlante puede ser un error garrafal, pero sin duda, uno de los motivos por los que estos errores están en el juego es porque los traductores no se basaron en la versión japonesa para la traducción, si no en la versión inglesa, la cual también tenía bastantes errores.

Final Fantasy: errores de traducción

Con el paso de los años, la saga ha ido solucionando todos los errores de traducción que se veían en la época. Contratar a traductores profesionales y ofrecer tiempos de trabajo adecuados a la enorme cantidad de textos que incluye cada uno de estos RPG han sido los causantes de que la calidad de las traducciones sea mucho mejor que hace un par de décadas.

2. Pokémon:

Una de las grandes franquicias de los videojuegos, Pokémon, también tuvo sus más y sus menos en cuanto a traducción… Uno de los pokémon, Wobbuffet, utilizó un ataque llamado “Counter” originalmente, el cual fue erróneamente traducido al castellano por “Contador”. Y si bien es cierto que “Counter” puede significar en otros contextos “contador”, sin duda no era éste el más apropiado, ya que en un contexto de lucha, significa “Contraataque”. Las versiones españolas de las primeras entregas de Pokémon tienen otros errores similares como los que encontramos al ver ataques cómo “portazo”, “retroceso” o “repetición”, los cuales se llegaron a conservar durante mucho tiempo al estar los jugadores ya familiarizados con estos términos.

Pokémon: errores de traducción en videojuegos3. Terraria

Continuamos con nuestra lista de errores de traducción en videojuegos. Ahora vamos con un error doble, por un lado de ortografía, y por otro lado, de contexto.

Terraria es un videojuego de acción y aventura que se lanzó en el año 2011 por el estudio Re-Logic. El juego cuenta con características como la exploración, artesanía, construcción de estructuras y combate ya que su objetivo es invitarnos a explorar un mundo subterráneo repleto de secretos.

En una de las pantallas, aparece el siguiente mensaje:

Problemas de traducción en Terraria

La mala ortografía de “GEGEGE” queda más que clara. En segundo lugar, las opciones “Save” y “Close” son erróneamente traducidas por “Ahorrar” y “Cerca”, cuando debería ser “Guardar” y “Cerrar”. Sin duda, dos términos que no tienen nada que ver con el significado original del texto y que dan lugar a confusión y duda.

4. Zelda II:

Otra de las grandes sagas, The Legend of Zelda, no se queda corta en cuanto a errores de traducción. Sin duda, uno de los que más han sonado entre las conversaciones de sus jugadores fue el de “I am Error”, traducido como “Soy error”. Ya de por sí la frase carece de sentido, pero aún más cuando “Errol” es el nombre del personaje.

Problemas de traducción en Zelda II

5. Lego Indiana Jones:

Finalmente, otro de los platos fuertes en localización fue este mítico “haiga” en el videojuego Lego Indiana Jones. El mensaje comienza bien dando instrucciones de cómo atravesar el agua utilizando las balsas hinchables. Sin embargo, nos topamos con un “haiga”, en lugar de “haya” en la segunda oración.

LEGO Indiana Jones: errores en la traducción

Como ha quedado claro después de ver todos estos errores de traducción en videojuegos, la localización de los mismos no es una tarea sencilla. Para realizar un buen trabajo es necesario un gran dominio de la jerga de videojuegos, adaptarse al público de llegada y de los idiomas en cuestión, y solamente prestando atención a todos estos detalles se podrá llevar a cabo una traducción. Especialmente si el juego en cuestión tiene muchos vídeos con subtítulos.

Si formas parte de un estudio de desarrollo o una editora de videojuegos, en Traducción Ibiza disponemos de un servicio de traducción profesional que puede ser justo lo que estás buscando.

Actividad y empresas en IbizaBandera de Albania