Tabla de contenidos
¿Qué son los los false friends? ¿Cómo se traducen?
Si estás aprendiendo idiomas —o incluso si ya los dominas— seguro que alguna vez has caído en la tentación de traducir una palabra porque “suena igual” que en español. Y zas… ¡error!
Bienvenido al maravilloso (y traicionero) mundo de los false friends.
En un lugar tan multicultural como Ibiza, donde cada día hablamos con personas de mil lugares, estos falsos amigos aparecen más de lo que imaginamos. Por eso es súper útil entender qué son y cómo evitarlos.
🕵️♂️ ¿Qué son los false friends?
Los false friends (o falsos amigos) son palabras que se parecen mucho entre dos idiomas, pero que no significan lo mismo.
Por ejemplo, en inglés:
-
«Actual» no significa “actual”, sino “real”.
-
«Embarrassed» no es “embarazada”, sino “avergonzado/a”.
-
«Library» no es “librería”, sino “biblioteca”.
💥 ¿Por qué existen los false friends?
Porque muchos idiomas comparten raíces (como el latín, en las lenguas romances), pero han evolucionado de formas diferentes.
Además, las lenguas se influyen entre sí y, a veces, adoptan una palabra extranjera pero con un significado distinto.
El resultado: confusiones garantizadas si intentas traducir literalmente.

🤓 ¿Cómo evitar caer en ellos?
Aquí va la parte práctica (y salvavidas):
1. Desconfía de las apariencias
Si una palabra se parece demasiado al español… levanta la ceja. 👀
Puede ser un false friend de manual.
2. Consulta siempre fuentes fiables
Diccionarios, glosarios, corpus… Y si es un texto importante, acude a un traductor profesional.
3. Aprende los más comunes del idioma que estudias
Te ahorrará sustos, sobre todo si trabajas en sectores como el turismo o la hostelería en Ibiza, donde el contacto con idiomas es constante.
4. Piensa en el contexto
Una palabra puede cambiar completamente según la frase. El contexto es la brújula de la traducción.
🎧 ¿Y cómo traducirlos correctamente?
Aquí es donde entra el arte de traducir de verdad:
El traductor no solo busca una equivalencia lingüística, sino la intención del hablante, el tono, la situación y el contexto cultural.
Por ejemplo:
-
“I’m constipated” no se traduce como “estoy constipado”, sino como “estoy estreñido”.
-
“A sensible idea” no es una idea “sensible”, sino una idea “sensata”.
-
“He’s a career man” no es un “hombre de carrera”, sino un “profesional entregado a su trabajo”.
Son pequeñas diferencias que cambian completamente el mensaje. Aquí es donde un traductor humano marca la diferencia frente a la traducción automática.
✅ En resumen
-
Los false friends son palabras que engañan… ¡y mucho!
-
Para traducirlos bien, necesitas contexto, conocimiento y atención.
-
Un traductor profesional es tu mejor aliado para evitar errores divertidos (o catastróficos).
-
En Ibiza, rodeados de idiomas por todas partes, conocerlos es casi obligatorio.
🌟 Conclusión:
Los false friends nos recuerdan que los idiomas son caprichosos y sorprendentes. Por eso, cuando necesitas una traducción clara, natural y profesional, mejor confiar en quienes saben detectar estas trampas lingüísticas. En Traducción Ibiza, estaremos encantados de ayudarte a traducir sin caer en ningún falso amigo. 😉
