¿Quieres ser un buen traductor?

En el campo de la traducción, es esencial ser críticos con nosotros mismos para poder ir mejorando aspectos del trabajo que desempeñamos diariamente. Los documentos que pueden llegar a las manos del traductor o traductora son tan diversos que no es raro encontrarnos con un desconocimiento total de cierta terminología, pobreza de vocabulario o incluso alguna duda gramatical. Estos obstáculos están a la orden del día de cualquier traductor, y hay que asumir cuanto antes que jamás dominaremos las palabras y frases de todos los mercados de nicho como podría ser el de la ingeniería aeroespacial, por ejemplo.

Teniendo en cuenta que no somos infalibles y que siempre hay margen de mejora, desde Traducción Ibiza queremos ayudaros a que os convirtáis en los mejores traductores jurados de la isla. En este artículo te daremos consejos y trucos para aprender idiomas, resolver traducciones complicadas y otras muchas cosas que os ayudarán a mejorar como traductor.

Como mejorar como traductor

¿Qué podemos hacer para mejorar nuestros conocimientos?

Una de las cosas más importantes y prácticas que podemos hacer es leer sobre diferentes disciplinas y materias con el objetivo de ir añadiendo términos nuevos a nuestro vocabulario. No importa que ciertas ramas no sean de nuestro interés, es útil adquirir términos que pueden aparecer en ciertos contextos. Algunos de los textos que podemos encontrar son de carácter económico, tecnológico, administrativo, etc. y aunque alguno de estos temas puede resultarnos tediosos, es esencial poder defendernos en cualquier texto que se nos presente.

En ocasiones se nos plantearán dudas sobre qué término es mejor en un contexto u otro, así que lo mejor que puedes hacer para solventar tus dudas es coger varios diccionarios para precisar cuál es el término más acorde al contexto de ese momento. Hay muchísimos diccionarios que te pueden ayudar a ir cogiendo vocabulario y diferenciar los diferentes ápices que tiene una misma palabra. Por ejemplo, puedes encontrar diccionarios monolingües, bilingües, especializados por temáticas, etc.

Crea un glosario de traducción en tu ordenador. Para esto solamente basta un documento de Word, Excel o similar con varias columnas, donde puedes colocar la traducción española, la traducción en el idioma de llegada y una tercera columna con observaciones donde podrás comentar las diferentes acepciones de la palabra. Si en el futuro vuelves a tener dudas con un término, podrás consultarlo en tu glosario.

Hay algunos diccionarios de sinónimos y antónimos que te pueden ayudar para ir cogiendo solvencia y tratar que tus traducciones no sean repetitivas. Algunos de los más conocidos son:

Pero… ¿qué pasa cuando una traducción es más técnica?

Que no cunda el pánico. Si llega a tus manos un texto con el que no estás muy familiarizado hay formas de conseguir un resultado de calidad. A lo largo de tu carrera profesional vas a encontrarte con textos de contenido muy diverso, y es importante saber defenderte.

Lo primero, lee detenidamente el texto que tienes que traducir y marca en otro color los tecnicismos que pueden resultarte un problema. Busca uno a uno y compara textos publicados en dos idiomas. Cotejar textos es un ejercicio excelente para poder adquirir nuevo vocabulario, ya que vemos dónde y cómo está aplicado el término en cada momento.

También puedes echar mano de corpus lingüísticos. Los corpus son conjuntos de ejemplos reales de uso de la lengua, de esta manera podemos encontrar una palabra concretada usada de una forma específica en un contexto real. Algunos de los más comunes son:

mejorar como traductor

¿Puedo consultar a otros profesionales?

Colaborar con otros profesionales del sector es una de las maneras más interesantes de crecer como traductor. Seguro que conoces a traductores profesionales con muchísima experiencia que estarán dispuestos a echarte una mano en un momento determinado. No tengas miedo de admitir que necesitas ayuda, todos los profesionales han tenido dudas muchas veces a lo largo de su vida. Es cierto que no podrás abusar de este recurso y que, en muchas ocasiones, tendrás que apañártelas por tu cuenta, pero puede ser la solución perfecta en un momento de necesidad, y sí, te ayudará a mejorar como traductor.

Trata de leer todo lo que puedas sobre diferentes temas, empápate de nueva información, porque un traductor/a debe estar constantemente expuesto a nuevos temas y retos que puedan surgirle en su carrera profesional.

¿Tienes algún otro truco que pueda servir para mejorar? ¡Cuéntanoslo!

viajar a Ibiza | Empresa de traducción en Ibizaidiomas que se hablan en Europa