Cada día hay más empresas interesadas en exportar sus productos al extranjero. Una de los puntos importantes a tener en cuenta para llevar a cabo una transacción como esta es controlar a la perfección el problema del idioma. Normalmente, para una correcta comunicación con la empresa de destino, es esencial tener todos los documentos comerciales traducidos. Para ello, es relevante contar con profesionales nativos con amplia experiencia que tengan las habilidades para transmitir de forma fiel el mensaje original al idioma meta.

Hay que tener en cuenta los dos tipos de traducciones que se pueden realizar, simples y juradas, qué características tiene cada una y qué documentos requieren una traducción simple y cuáles una traducción jurada.

Traducción simple para empresas

La traducción simple es la traducción que comúnmente conocemos, es transmitir un mensaje a un idioma de destino. Este servicio de traducción se utiliza en documentos sencillos que no requieren firma ni legalización, como pueden ser:

  • Catálogos de productos
  • Dossiers informativos
  • Acuerdos comerciales
  • Folletos corporativos
  • Campañas de publicidad
  • Powerpoints de presentaciones, etc.

Traducción jurada para empresas

Por otro lado, la traducción jurada está firmada y sellada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. A menudo, todo lo que lleve sellos, firmas, y contenga información legal, necesita ser traducido. Entre los tipos de documentos más comunes, destacan:

  • Certificados
  • Escrituras
  • Documentos fiscales, etc.

Servicio de traducción para empresas

¿Qué tipo de contenidos pueden ser traducidos?

En cuanto a las temáticas de las traducciones, esta puede ser de carácter muy variado. Esto dependerá del tema al que se dedique la empresa en cuestión, pero los contenidos a tratar pueden ser:

  • Textil y calzado
  • Alimentación
  • Maderas, metales y otros materiales
  • Fármacos
  • Electrodomésticos
  • Artículos del hogar
  • Juguetes, etc.

En ocasiones, si los textos a traducir son muy técnicos, como puede ser el caso de catálogos de maquinarias, uso de las mismas, fármacos, etc. es posible que se precise una traducción técnica, realizada por profesionales en el ámbito, con el fin de transmitir el mensaje original en el idioma de destino de la forma más precisa y rigurosa posible.

Traductores para negociosEventos en Ibiza