La lengua de signos es un lenguaje visual y gestual utilizado por personas sordas o con discapacidad auditiva para comunicarse. Su traducción es un proceso complejo que requiere de un traductor profesional con conocimientos específicos en la materia y, por eso mismo, queremos hablar de las particularidades que hay que afrontar a la hora de traducir la lengua de signos.

Las particularidades de la lengua de signos

Antes de nada, se debe tener en cuenta que esta lengua es un sistema de comunicación que utilizan las personas sordas o con discapacidad auditiva para expresarse e interactuar con su entorno. Se trata de una lengua natural, con su propia gramática, léxico y cultura, que no depende de ningún idioma oral.

La traducción de la lengua de signos es un proceso complejo que requiere de un profesional cualificado y especializado, capaz de comprender y transmitir los mensajes entre dos lenguas y dos culturas diferentes. No se trata solo de sustituir un signo por una palabra, sino de adaptar el sentido, el contexto y el tono de la comunicación.

Existe una serie de particularidades que debe tener en cuenta un traductor profesional. Para lograr una traducción de signos de calidad, deberá cumplir con los requisitos que se exponen a continuación.

traducir la lengua de signos

Conocimiento profundo de la lengua de signos

El primer paso para realizar una traducción de esta lengua es tener un conocimiento profundo del idioma, desde el punto de vista de su origen y destino. Cada lengua tiene su propia gramática, sintaxis y vocabulario, por lo que es importante que el traductor tenga un conocimiento elevado de las lenguas con las que va a interactuar.

Adaptación cultural

Esta lengua también tiene particularidades culturales que deben ser tenidas en cuenta en la traducción. Por ejemplo, algunos gestos pueden tener diferentes significados dependiendo del contexto cultural en el que se utilizan.

Muchos signos tienen una forma que se parece al objeto o la acción que representan, lo que facilita su comprensión y memorización. Sin embargo, no todos los signos son icónicos, ni todos los idiomas orales tienen palabras equivalentes para esos signos. El traductor debe conocer el grado de iconicidad de cada signo y buscar la forma más adecuada de expresarlo en el idioma oral.

Conocimiento de la temática

El conocimiento de la temática es fundamental para realizar una traducción adecuada de la lengua. El traductor debe manejar conceptos específicos de la materia que va a traducir, para poder utilizar el vocabulario preciso y transmitir así el mensaje de forma clara y concisa.

se puede traducir la lengua de signos

Adaptación al público objetivo

Teniendo en cuenta que la lengua se utiliza en diferentes contextos y para diferentes públicos, es importante que el traductor adapte la traducción al interlocutor objetivo. Por ejemplo, las expresiones utilizadas en una conferencia para expertos en una materia pueden ser diferentes a las utilizadas en una charla para un público general.

Técnicas de traducción

Existen diferentes técnicas de traducción que pueden ser utilizadas por el traductor. Algunas de estas técnicas son:

  • Transliteración: consiste en traducir los signos de una lengua a los signos de otra. Esta técnica se utiliza cuando no existe un equivalente exacto en la lengua de destino.
  • Interpretación: consiste en interpretar el mensaje de la lengua de origen y transmitirlo en la lengua de destino. Esta técnica se utiliza cuando se necesita transmitir una información de forma clara y precisa de manera simultánea.
  • Traducción visual: en esta se utilizan imágenes o gráficos para transmitir el mensaje. Es posible utilizar esta técnica cuando el mensaje es complejo o cuando se necesita transmitir información de manera visual.

La lengua de signos presenta peculiaridades específicas según su región país de origen. Para una adecuada interpretación, es necesario un conocimiento multicultural de un traductor profesional, a fin de que los interlocutores puedan comprender mejor la información que se intercambian.

Características de la letra ñContratar una traducción profesional